Hill: I'm working on the third draft of a new novel. The novel is called "Nosferatu," but it's actually spelled "NOS4A2," and it's a vanity license plate. It's got a lot of stuff about American highways in it, and it's a horror novel. It's a scary road story. And I've got about 10 issues left in "Locke & Key." I've actually got about 200 pages on the book that will be after "NOS4A2" as well.
1. The Stand (1978/1990) 「ザ・スタンド」 2,390票
2. It (1986) 「IT」 1,435票
3. The Shining (1977) 「シャイニング」 440票
4. 'Salem's Lot (1975) 「呪われた町」 379票
5. The Green Mile (1996) 「グリーン・マイル」 322票
6. The Talisman (1984) 「タリスマン」 313票
7. Pet Sematary (1983) 「ペット・セマタリー」 287票
8. The Dark Tower 1: The Gunslinger (1982) 「ダーク・タワーⅠ ガンスリンガー」 276票
9. The Dark Tower 4: Wizard and Glass (1997) 「ダーク・タワーⅣ 魔道師と水晶球」 273票
10. Duma Key (2008) 「悪霊の島」 214票
11. Misery (1987) 「ミザリー」 212票
12. Under the Dome (2009) 「アンダー・ザ・ドーム」 207票
13. Bag of Bones (1998) 「骨の袋」 195票
13. 11/22/63 (2011) 未訳 195票
15. Needful Things (1991) 「ニードフル・シングス」 193票
16. Insomnia (1994) 「不眠症」 189票
17. The Long Walk (1979) 「死のロングウォーク」 183票
18. The Dark Tower 7: The Dark Tower (2004) 「ダーク・タワーⅦ 暗黒の塔」 171票
19. The Eyes of the Dragon (1984/1987) 「ドラゴンの眼」 143票
20. The Dark Tower 2: The Drawing of the Three (1987) 「ダーク・タワーⅡ 運命の三人」 135票
21. Rose Madder (1995) 「ローズ・マダー」 129票
22. Lisey's Story (2006) 「リーシーの物語」 122票
23. Christine (1983) 「クリスティーン」 115票
24. The Dark Tower 3: The Waste Lands (1991) 「ダーク・タワーⅢ 荒地」 106票
25. Desperation (1996) 「デスペレーション」 105票
26. The Dead Zone (1979) 「デッド・ゾーン」 99票
27. Cell (2006) 「セル」 82票
28. Hearts in Atlantis (1999) 「アトランティスのこころ」 76票
29. Different Seasons (1982) 「スタンド・バイ・ミー」 / 「ゴールデンボーイ」 74票
30. Gerald's Game (1992) 「ジェラルドのゲーム」 71票
31. The Tommyknockers (1987) 「トミーノッカーズ」 69票
32. Dreamcatcher (2001) 「ドリームキャッチャー」 67票
33. The Dark Tower 5: Wolves of the Calla (2003) 「ダーク・タワーⅤ カーラの狼」 66票
34. Dolores Claiborne (1992) 「ドロレス・クレイボーン」 64票
34. Carrie (1974) 「キャリー」 64票
36. The Dark Half (1989) 「ダーク・ハーフ」 53票
37. Cujo (1981) 「クージョ」 46票
37. The Girl Who Loved Tom Gordon (1999) 「トム・ゴードンに恋した少女」 46票
39. Firestarter (1980) 「ファイアスターター」 43票
40. From a Buick 8 (2002) 「回想のビュイック8」 31票
41. Storm of the Century (1999) 「悪魔の嵐」 30票 ※邦訳はドラマのみ (書籍は未刊行)
41. Nightmares & Dreamscapes (1993) 「いかしたバンドのいる街で」 / 「ヘッド・ダウン」 30票
43. Thinner (1984) 「痩せゆく男」 29票
43. On Writing (2000) 「小説作法」 29票
45. The Running Man (1982) 「バトルランナー」 23票
45. Full Dark, No Stars (2010) 未訳 23票
47. Black House (2001) 「ブラック・ハウス」 22票
47. Four Past Midnight (1990) 「ランゴリアーズ」 / 「図書館警察」 22票
49. Skeleton Crew (1985) 「骸骨乗組員」 / 「神々のワード・プロセッサ」 / 「ミルクマン」 21票
50. Night Shift (1978) 「深夜勤務」 / 「トウモロコシ畑の子供たち」 20票
51. Rage (1977) 「ハイスクール・パニック」 19票
51. The Regulators (1996) 「レギュレイターズ」 19票
53. Everything's Eventual (2002) 「第四解剖室」 / 「幸運の25セント硬貨」 15票
54. The Dark Tower 6: Song of Susannah (2004) 「ダーク・タワーⅥ スザンナの歌」 14票
55. The Dark Tower: The Wind Through the Keyhole (2012) 未訳 9票
56. The Colorado Kid (2005) 「コロラド・キッド」 8票
57. Cycle of the Werewolf (1983) 「マーティ / 人狼の四季」 7票
58. Danse Macabre (1981) 「死の舞踏」 6票
59. Roadwork (1981) 「ロードワーク / 最後の抵抗」 5票
59. Blaze (2007) 未訳 5票
61. Just After Sunset (2008) 「夕暮れをすぎて」 / 「夜がはじまるとき」 4票
62. Mile 81 (2011) 未訳 3票
63. Blockade Billy (2010) 未訳 2票
64. The Plant (1982/1983/1985/2000) 未訳 0票
64. Ur (2009) 未訳 0票
64. Faithful (2004) 未訳 0票
Holland said the tale was inspired by King’s own struggles with a smoking habit. “This was Stephen trying to deal with his cigarette jones and the fairly new no-smoking laws back in the ’90s,” Holland said. “This film will be a modernization of the original short story, a paranoid suspense piece.”
Ray Bradbury — author of The Martian Chronicles, Fahrenheit 451, Something Wicked This Way Comes, and many more literary classics — died this morning in Los Angeles, at the age of 91.
We've got confirmation from the family as well as his biographer, Sam Weller.
His grandson, Danny Karapetian, shared these words with io9 about his grandfather's passing: "If I had to make any statement, it would be how much I love and miss him, and I look forward to hearing everyone's memories about him. He influenced so many artists, writers, teachers, scientists, and it's always really touching and comforting to hear their stories. Your stories. His legacy lives on in his monumental body of books, film, television and theater, but more importantly, in the minds and hearts of anyone who read him, because to read him was to know him. He was the biggest kid I know."
Karapetian added:
If you're looking for any single passage to remember him by, I just picked up my copy of The Illustrated Man, my favorite of his books. The introduction is entitled "Dancing, So As Not to Be Dead," and there are some great lines about death. My favorite:
"My tunes and numbers are here. They have filled my years, the years when I refused to die. And in order to do that I wrote, I wrote, I wrote, at noon or 3:00 A.M.
So as not to be dead."
I'm an actor, something he was always been really proud of, and told me once, after getting cast in a play. "You're living out my life! You're doing everything I wanted to do but couldn't!" He was such a driving force in my life, but what always fascinated me were his impact on others. How his stories lifted people up and saved them from lonely summers. Who among us was never buried deep in a Bradbury story, lost in his meticulously yet effortlessly crafted metaphor?
Stephen King, in a statement, noted Bradbury’s prolific output and praised the power of his works. “The sound I hear today is the thunder of a giant's footsteps fading away. But the novels and stories remain, in all their resonance and strange beauty."
ところで、現在までに翻訳が出版されていない最近のキング作品は「11/22/63」、「FULL DARK, NO STARS」、「THE WIND THROUGH THE KEYHOLE」あたりだろう。
順当に考えると、風間賢二氏が翻訳をしていると言うことなので、「ダーク・タワー」シリーズの新作「THE WIND THROUGH THE KEYHOLE」あたりではないだろうか。
と言うのも、風間賢二氏は「ダーク・タワー」シリーズ全作を翻訳しているし、「THE WIND THROUGH THE KEYHOLE」が出版されるかされないかの時期に、趣味で読んでいる、とツイートしたりもしていた。
しかし、それではあまりにも面白くない。
そんな訳でわたしはGoogleさんに聞いてみることにした。
取りあえず、stephen king ginsu knife をGoogleさんに突っ込んでみる。
芳しくない。
ならば、stephen king ginsu knife full dark no stars を突っ込んでみる。
ビンゴ!
どうやら風間賢二氏が翻訳しているのは「FULL DARK, NO STARS」らしい。
しかし、「FULL DARK, NO STARS」はご存じのように、短篇(中篇)集なので、風間賢二氏が掲載作品全作を翻訳しているのか、それとも短篇(中篇)のうちの一作を翻訳しているのか。
疑問は深まる。
でいろいろとGoogleさんに聞いてみると、そうこうしているうちに、風間賢二氏が翻訳しているのは「A GOOD MARRIAGE」であることが判明した。
と言うのも、「A GOOD MARRIAGE」にはこんな一節があったのだ。
And the portly man standing over her with what appeared to be a Ginsu knife just looked ridiculous in his armlets and leather underpants-more like an accountant than someone about to carve up the Bondage Bitch du jour.
なんとなくだけど、風間賢二氏に「A GOOD MARRIAGE」の翻訳をオファーする気持ちがわかりますね。
わたしのツイート
間違えた。「いいくに作ろう鎌倉幕府」に似た「1922」じゃなくて、「A GOOD MARRIAGE」に一票。
風間賢二氏のツイート
そう、最新映画化決定作品です。
さて、ここでまた疑問が。
「FULL DARK, NO STARS」の全訳版が出版されるのか、それとも雑誌かなにかにその中の一作「A GOOD MARRIAGE」が掲載されるのか、わたしの追求は続く。
最近のコメント