« カズオ・イシグロは「裏切りのサーカス」を理解できなかった!? | トップページ | 「ホーンズ 容疑者と告白の角」予告編公開 »

2015年2月 9日

#翻訳書でしつこく繰り返される表現 が激オモ 

いまツイッターで流行っているハッシュタグ #翻訳書でしつこく繰り返される表現 が激オモ。

#翻訳書でしつこく繰り返される表現 ツイッターのハッシュタグ検索

このハッシュタグの仕掛人は翻訳家の越前敏弥(@t_echizen)。

翻訳書でしつこく繰り返される表現 越前敏弥氏によるトゥギャッターのまとめ。

翻訳書に出てくるよくわからない名詞も楽しそう。

フランス窓
アルコーブ
火かき棒
外套

翻訳書に出てくる食べたいものとか。

パンの実
プリン(「ナルニア国」シリーズのターキュッシュ・デライト)
レンバス(「指輪物語」
バタつきパン

@tkr2000
@honyakmonsky


|

« カズオ・イシグロは「裏切りのサーカス」を理解できなかった!? | トップページ | 「ホーンズ 容疑者と告白の角」予告編公開 »

●tkr」カテゴリの記事

■SF」カテゴリの記事

■ミステリー」カテゴリの記事

■文芸」カテゴリの記事

■ファンタジー」カテゴリの記事

■冒険小説」カテゴリの記事

■ホラー」カテゴリの記事

翻訳作品の影響」カテゴリの記事

■幻想」カテゴリの記事

■漫画」カテゴリの記事

■ノンフィクション」カテゴリの記事

■児童書」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: #翻訳書でしつこく繰り返される表現 が激オモ :

« カズオ・イシグロは「裏切りのサーカス」を理解できなかった!? | トップページ | 「ホーンズ 容疑者と告白の角」予告編公開 »